估算或許還會出現在芝加哥,但瑞典弟已經回不去家中了,而且會給神盾局收留著?
系列劇名:Homecoming (英雄歸來)→Far From Home (英雄東征)→No Way Home (?)
Can't Find Home:找不到家(什么?斃掉✘)
做為漫威狙擊手重點監控對象,瑞典弟的“劇透”能力可以說聞名於世宇宙內外。
熱烈歡迎在評論家區留言探討哦~
除副標題外,白板上還畫有很多花紋,比如說蜘蛛人的眼罩、蛛網、化學式、蜘蛛人吐絲的手、蜘蛛人logo,和Iron Man頭頂的核反應堆……又被刀了 。
俗話說得好, 「漫威宇宙无剧透,剧透只信荷兰弟」。
# 今日話題 #
右上角有 鋼鐵俠的“心”(別殺了...... )
Zooming Home:吐槽Zoom遠程全體會議(請暫停!)
Home Sweet Home:英國這邊濫用的俗語,甜蜜的家,意思近似於“ 到家啦,還是家好”(噁心)
被迫逃亡,難以回來,希望編劇善待咱們小蜘蛛,千萬別讓他太慘了。
Far Frome Home:英雄東征(“拍過了!”)
婉拒方向不清“忙碌”地學英語!
由Sony影業出品、漫威影業製作的《蜘蛛侠:No Way Home》暫定2021年12月17日北美地區公映!是去年計劃公映的五部MCU影片之一,蟲蟲衝鴨!!!
那個副標題絕對是嗎了,官推都已經換上了,我們能放心大膽的堅信了。
儘管「道高一尺,魔高一丈」,漫威為的是防劇透已經“不擇手段”了,但我堅信總會有“翻車”的這時候,讓我們共同期盼吧!
Homerun:全壘打(啥啥?太運動惹~)
就算說第二部的故事情節,從副標題也能窺見,這進一步確認了大衛·墨菲在身分曝出之後會遭受一場劫難。
婉拒做一個精疲力竭的瞎忙人!
Home Schooled:在家學習(“梅姨說沒用”)
同時,自己還分別曝出了電影的劇名,卻不盡相同,分別是 《蜘蛛侠:打电话回家》《蜘蛛侠:密友披萨》《蜘蛛侠:家庭破坏者》。
(口罩和頭盔的英語都是mask)
但只不過自己仨拿了假劇名 ,看一看視頻的最後三人經過露出的小白板,正式劇名應為 《Spider-Man: No Way Home》。
但書面語君還是先壓一個“英雄末路”~
No Way Home意譯是 “回沒法家”,依照慣例內地片名應為“英雄XX”。
還有許多鬼才網民提議譯為“就地元宵節”“流離失所”……你覺得怎么譯最好?
千呼萬喚始出來!Sony/漫威新劇《蜘蛛侠3》正在緊鑼密鼓地拍攝製作中。
Wanna Go Home:想回來(“現在我們就在家”)
*部份照片和素材來源於互聯網,侵刪
四位執導傑克·赫蘭德、贊達亞和弗蘭克·巴特朗,近日在社交新聞媒體上分享了該片的第一批片花:三人或許在探索某一廢棄的住宅/儲藏室。
Work From Home:在家辦公(融合當下禽流感 )
Home Alone:小鬼當家(copyright issue:“侵權行為,要交著作權費!”)
Webcamming:攝像機偷拍(keep it PG:“小孩子也會看影片!”、needs home:“副標題沒有‘家’,差評”)
但是,細看預告最後白板上探討劇名的內容,還是有許多彩蛋滴:
英雄絕路?英雄末路?不論是怎么翻譯聽起來心底都拔涼拔涼的……
更讓人在意的是,之後的3個“假劇名”並非溜粉,片方必須是在暗示什么—— 是有3個反面角色,3個平行世界,還是一直瘋傳的3個蜘蛛人同框呢?
Welcome Home:熱烈歡迎回來(直接被斃掉)
你會什麼樣翻譯“No Way Home”呢?
แท็ก 蜘蛛俠3 蜘蛛俠:打電話回家 蜘蛛俠:密友披薩 蜘蛛俠:No Way Home Spider-Man: No Way Home 蜘蛛俠:家庭破壞者
เว็บไซต์นี้เป็นเว็บไซต์เกี่ยวกับภาพยนตร์ที่ครอบคลุมเกี่ยวกับโปสเตอร์ภาพยนตร์ ตัวอย่าง บทวิจารณ์ภาพยนตร์ ข่าวสาร บทวิจารณ์ เราให้บริการภาพยนตร์ล่าสุดและดีที่สุดและบทวิจารณ์ภาพยนตร์ออนไลน์ ความร่วมมือทางธุรกิจหรือข้อเสนอแนะ โปรดส่งอีเมลถึงเรา (ลิขสิทธิ์ © 2017 - 2020 920MI)。EMAIL